生活一般の最近のブログ記事

両替

| コメント(0) | トラックバック(0)

外国に旅行あるいは生活していると両替は切っても切り離せない。

方法だけでも

  • 日本円の現金
  • 海外対応のキャッシュカード
  • クレジットカードのキャッシング
  • 米ドルのTC

場所も両替所や銀行、ホテルなど色々ある。

海外の日本人

| コメント(0) | トラックバック(0)

セブはマクタン島の方には日本人が結構いるけど、セブ市内にはそれ程居ない。セブに限らないけど、海外にいる日本人が、現地の人にとっての日本のイメージに直結するので、海外にいる時には自分も「日本代表」だと思って、あまり恥ずかしい事はしないようにしてる。

こないだセブに行った時に地元のクラブに行った。いつも通りとビールを浴びるほど飲んで、適当に過ごしてた。その日はPLDT(フィリピンのADSLの会社かな)のキャンペーンみたいなのをそのクラブの前でやっていて、クラブの中でも途中2~30分くらい時間を取ってADSLが数ヶ月無料になるキャンペーンイベントみたいなのをやっていた。

で、そのキャンペーンで一気飲みのゲームがあった。500mlのビール瓶を飲み干した後に、「PLDT myDSL!」って一番最初に言った人が勝ちってルール。日本だと企業のキャンペーンで一気飲みなんてあり得ないので、それ自体が結構驚きだったけど。

で、司会の人が会場内から参加者を募ったら、フィリピン人の男1名、白人1名、東アジア系の男2名が壇上に集まった。東アジア系の男は2人とも韓国人かと思ってたんだけど、そのうち1人は日本人だった。

で、ゲームが始まった。その日本人は頑張って飲み干そうとしたんだけど、途中でビールを口から吐いて(!)自分のカバンがびしょ濡れになってた。なんか同じ日本人としてすごい恥ずかしかった...勝てとは言わないけど、せめてみっともない真似だけはするなよ...

自分が代わりに出れば良かったなぁなんて思っても後の祭り。

自分も海外で恥ずかしい行動をしないように気をつけないとなぁ、と思った。

昨年の9月末に日本に戻って以来なので、約7ヶ月ぶりにセブに戻ってきたことになる。

今回は日数も少ないのであまり沢山の場所は回っていないけど、前回の滞在時から変わっていたことをいくつか書いてみる。

  • Ayalaが改装して綺麗になった。前回の滞在時には改装工事中だったのがようやく終わったらしい。
  • Paseoが改装中という話を聞いた。エアコンが付くのかな...
  • PUMP2号店ができた(もしかしたら前からあったのに気づいてなかったのかも)。場所はJulianaの入り口のところを左の方に行って、裏のビルに抜ける通路を通る。
それくらいかな。
フィリピンではタガログと英語が公用語で、英語話者が世界で3番目に多い国だとかなんだとかってのが、留学エージェントの宣伝文句とかでよく使われる。コールセンターで働いている子とかだと確かにかなり英語の流暢な子もいるんだけど、大体の人の英語はかなり適当。

そんなこっちの人達の英語をちょっと紹介。

・時制
現在形をメインで使う。大体は文脈から理解できるんだけど、困るのが
How long you stay in Cebu?
とか
How long are you in Cebu?
みたいに聞かれる時。

「セブにどれくらい住んでるのか?」
「セブにどれくらい住む予定?」
のどっちなんだかが分からない。

You mean how long have I been here for?
とか聞き返しても元の質問が帰ってくるだけだし。
面倒なので適当に答えるか、両方の答を言う事にしてる。

仮定法とかはほとんど通じない。


・be動詞の欠落
I'll be absent today.
I'm absent today.
の代わりに
I absent today.

I was drunk last night.
じゃなくて
I drunk last night.

My friend will coming.
なんてのもあった、


・冠詞の欠落、複数形の単数化
これは日本人も結構間違えるけど。
I bought a hamburger.
じゃなくて
I buy hamburger.

I bought two hamburgers.

I buy two hamburger.


・前置詞の間違い、欠落
I go Ayala.
I go in Ayala.
I text with you.

・every, any etc.
You don't listen to me everything.

You didn't listen to me at all.
の事だなぁとかはすぐ分かるけど...

You can't trust anyone.
はそのまま文面通り受け取って良いのかそれとも
You can't trust everyone.
って意味なのか迷う。


・現地の言葉が出てくる
butの代わりにperoとか。他にあったかな。

そういやモントリオールの友達にもいた。英語はまぁ普通にしゃべれるけど(酷いフランス語訛りではあるけど)、butじゃなくて常にmaisを使う人が。

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち生活一般カテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリはレストランです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

ウェブページ

Powered by Movable Type 4.261